<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 悲慨>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xix.—DESPONDENT.>
<BookPage: 186>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
大風捲水，
林木為摧。
意苦若死，
招憩不來。
百歲如流，
富貴冷灰。
大道日往，
若為雄才。
壯士拂劍，
浩然彌哀。
蕭蕭落葉，
漏雨蒼苔。
<End Poem>
<Translation>
"A gale ruffles the stream
And trees in the forest crack;
My thoughts are bitter as death,
For she whom I asked will not come.
A hundred years slip by like water,
Riches and rank are but cold ashes,
TAO is daily passing away,
To whom shall we turn for salvation?
The brave soldier draws his sword,
And tears flow with endless lamentation;
The wind whistles, leaves fall,
And rain trickles through the old thatch."
<End Translation>